MENU

Жемчужина украинской культуры спасена (pdf книга)

В октябре 2012г. вышла в свет новая книга скромного, но гениального краеведа из г.Изюма Харьковской области Маркина Владлена Николаевича (1925 – 2004г.) «Тайна битвы на Каялы». Это замечательное произведение с удивительной судьбой и, я думаю, с не менее удивительным будущим.
Эта книга – исследование, и она, по сути, является новопрочтением поэмы «Слово о полку Игореве», работе над которой В.Н.Маркин посвятил почти 30 лет своей жизни.

Читать книгу 


Поэма «Слово…» была создана неизвестным автором в конце ХІІ века. К нам она дошла в единственном списке ХVІ века, который приобрел в конце ХVІІІ в. собиратель древностей А.Мусин-Пушкин. Однако и этот экземпляр сгорел в московском пожаре 1812 года. Сохранилось только его копия, созданная для императрицы Екатерины ІІ.


«Слово…» написано автором в своеобразном стиле, присущим на Киевской Руси для того времени, то есть, без разделения текста на слова и предлоги, так называемым «сплошняком». Написано на старорусском языке южного диалекта с употреблением слов-«украинизмов», которые были непонятны переписчикам Северо-Восточной Руси. На протяжении столетий переписчики и переводчики часто неправильно понимали слова в сплошном тексте, трактовали их по-своему, а иногда просто допускали элементарные ошибки, с этим связано множество так называемых «темных мест», которые исследователи «Слова…» пытаются объяснить уже более 200 лет. Крупнейший специалист по древнерусской литературе Д.Лихачев за 50 лет работы сумел раскрыть три «темных места» (то есть несуразности и ошибки в тексте) и очень этим гордился.
Занимаясь топонимикой и применяя палеографический метод, В.Маркин создал 25 «ключей» для изучения литер кириллицы старорусского языка (Ключ – это схематичное фотоизображение возможных начертаний букв переписчиками ХІІІ-ХVв). И вот так применяя «фотоключи» и сравнивая буквы (от первой до последней в поэме), постепенно Маркину удалось восстановить, фактически воссоздать первоначальный текст «Слова…», то есть такой, каким его читали в ХІІ веке.
Это поистине титанический труд потребовал от В.Н.Маркина изучения данных многих отраслей наук (от астрономии до ботаники, от тюркологии до математики). В итоге он сумел «расшифровать» 688 так называемых «темнот», то есть несуразностей и ошибок в тексте. Он понял, что ошибки в «расшифровке» поэмы также происходили из-за того, что переводчики работали над текстом на основе русского языка, забывая о том, что он написан на южнорусском диалекте. Большое количество таких слов сохранил в себе украинский язык. А маститые академики и другие новооткрыватели только множили количество «темнот» многотомными комментариями, громоздя одну нелепицу на другую, опровергая одну несуразность еще большей нелепицей. Их изыскания отличались только силой фантазии, но они не отклонялись от главной линии, предложенной А.И.Мусиным-Пушкиным. Так возникли и «четыре князя-солнца» (вместо «четыре солонца»-соленых озер), и языческий «бог Хорс» (вместо города Корсунь), и «время Бусово» (вместо «племя басово»-разукрашенное). и «куры Тмутаракани», которые у Д.Лихачева превратились в «петухов» (вместо «муры Тмутаракани», то есть стены), и «готские девы» (вместо «торские красные девицы») и прочее, уводя исследователей в «темные дыры», которые они же себе и создали.
Благодаря таким изысканиям, мифический «бог Троян» уверенно живет с 1800 года в переводах «Слова…», хотя это «земля Торянь» -- местность вдоль рек Казенный и Кривой Торец, где жило племя торков, следы которых остались в названиях городов Торез, Краматорск, Торголово.
Поражает в переводах трехкратное употребление слова Дунай (особенно плач Ярославны в Путивле на Дунае, хотя тот стоит на реке Сейм). А ведь этого слова Дунай там нет вовсе, есть вместо него «напоздно» и «по туманови».
Берега Донца из «одебренных» (то есть покрытыми дебрями растительности) превратились в «серебряные», и Д.Лихачев без смущения объясняет это меловыми осадками из реки. А побег князя Игоря из половецкого плена, в котором беглецы «избивая гуси и лебеди завтраку, и обеду, и ужине», тоже для академика кажется естественным. Хотя это фраза: «вдоль туманов, распугивая гусей и лебедей, за отроком пужанул», то есть припустил. Перечень несуразиц можно продолжать до бесконечности, но лучше прочитать эти исследования Маркина самому.
Книга «Тайна битвы на Каялы» включает в себя текст «Слова…», разбитый на слова и предлоги, его переводы в русском и украинском вариантах, а также состоит из небольших статей-новелл, которые после себя оставил В.Н.Маркин в рукописном варианте. В каждой из них особенная тайна, поиск, исследование и решение этой загадки. Книга прекрасно оформлена, хорошо иллюстрирована, наполнена схемами, рисунками, картами, таблицами и фотографиями. При чтении иногда забываешь, что читаешь историческое исследование, до такой степени оно захватывает и заставляет задуматься над каждым новым маленьким открытием в каждой новой маленькой статье. Заставляет задуматься и взглянуть на окружающий тебя мир другими глазами. Это происходит потому, что каждое открытие Маркин аргументированно связывает с другими науками, особенно с топонимикой (названиями географических объектов или местности, на которой происходили события). При чтении книги воображение рисует Северский Донец – самую крупную реку Восточной Украины, изюмские леса, особенно Теплянский лес, холмы и курганы (в первую очередь Шеломянь-гору, теперь это г. Кремянец), через которые пролегал путь древнерусских витязей, соленые озера возле г.Славянска, реки Казенный и Кривой Торец. где они были окружены и разбиты половцами.
Жаль, что В.Н.Маркину получить признание при жизни не удалось. Книга издана мизерным тиражом (200 экземпляров) усилиями и на скромные средства его жены Маркиной Н.Б, ее брата Мамонтова В.Б (уроженца г.Изюма, в настоящее время – писатель в г.Дружковка) и других краеведов-подвижников и почитателей таланта изюмского исследователя Слобожанщины. До этого, сколько Маркин не пытался, все новопрочтения поэмы и его творческие находки тормозились в Академии наук СССР, в частности, академиком Д.Лихачевым. Академик больше всех постарался, чтобы «многосотлетний дуб» (так он называл «Слово…») так и остался тем же «дубом», что и после многократных переписываний ХІІІ-ХV веков.
Многолетняя переписка Маркина В.Н. с вышестоящими учреждениями была безуспешной, она натыкалась на сплошную стену безразличия чиновников. И провинциальный краевед, устав стучаться в глухие академические двери, умер в безвестности в тихом Изюме, завещая перед смертью жене сжечь все, что он написал. Но Нина Борисовна Маркина, к счастью, не сделала этого, сохранив все уникальные и ценные для науки и культуры работы своего супруга. Ведь Рукописи, действительно, не горят. Близкий родственник Маркина (родной брат его жены) дружковчанин В.Б.Мамонтов сумел кропотливым трудом подготовить исследовательский материал к печати.
И вот, наконец, эту книгу можно взять в руки и окунуться в первозданный и таинственный мир исследований древней рукописи. Нельзя сказать, что я прочитал « Тайну битвы на Каялы» на одном дыхании, но я читал ее и думал, анализировал, сравнивал с другими переводами. Всматриваясь в таблицы и схемы, вчитываясь в статьи (отдельные места в книге изумительны, а некоторые – просто гениальные по скрупулезности решения), часто ловишь себя на мысли, до чего Маркин В.Н. был трудолюбив и талантлив. Он создал выдающийся труд, хотя и не был ученым. И после прочтения, и во время чтения этого произведения чувствуешь, как от него так и веет светом и любовью к истории, людям и природе родного края. Чувствуешь так, потому что для нашего земляка эта работа стала поистине божиим промыслом, он вложил в книгу всю душу, посвятив ей почти всю свою жизнь.
Вот несколько отзывов о книге «Тайна битвы на Каялы».
Виктор Урбан, историк, писатель, г. Донецк: «Издание первоосновы «Слова…» по версии Маркина – это не только восстановление подлинного текста, подлинного южнорусского языка, но и истории украинского народа».
Юрий Доценко, член Национального союза писателей Украины, собкор газеты «Україна козацька»: «Уверенно можно утверждать, что все окончательно прояснилось и встало на свои места. «Слово…» Маркина имеет право не только на существование, но и внимательное чтение, массовое читательское знакомство с ним».
В.В.Давыденко, преподаватель истории и культурологи Краматорского экономико-гуманитарного института: «Эта работа послужит новым толчком для исследовательской работы в этом направлении в будущем».
А от себя могу добавить, что я рад, потому что несмотря ни на какие преграды и препоны судьбы, эта книга увидела свет, я рад, что жемчужина украинской культуры (а по-другому это произведение я назвать не могу) была спасена. И хочется верить, что титанический труд В.Н.Маркина и многие его другие замечательные работы не пропадут даром – все будет востребовано и станет весомым вкладом в возрождение и развитие украинской национальной культуры.
АЛЕКСАНДР ЛИВНОВ
член Общества краеведов, г. Изюм



Джерело: http://www.izyum.tv
Категорія: История города Изюм | Додав: Изюмчанин (26.05.2015)
Переглядів: 1331 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
avatar